(此MV非本人上傳,原址請見http://www.youtube.com/watch?v=9ZmqbcBsTAw)


這首七零年代的老歌最近知名度暴增,起因皆出於唐沢寿明最新商戰日劇《不毛地帯》選擇了這首歌作為片尾曲。劇中唐沢飾演一位日本二戰參謀官,戰敗後先是以戰俘身分被囚禁於不毛之地的西伯利亞苦役十一年,回國之後卻又陰錯陽差投入了另一個殘忍的不毛之地──殺人不見血的政商戰場。片尾曲的景象是一片荒蕪殘破的漫天雪景,白藹藹的強勁吹雪蠶食著老舊的戰俘營,而當鏡頭逐漸拉近,隨著這首曲調相同冷寂淒涼的《湯姆托伯特的藍調》,唐沢寿明穿著宛如戰場軍服的西裝望向鏡頭對面的觀眾,靜靜地佇立於這個孤獨冰冷的不毛之地......


我想,別說是我這個喜歡聽西洋歌曲的人了,就算是很少聽西洋歌曲或是聽不慣爵士或藍調的其他日劇觀眾,一定也都會在第一次聽這首歌時就深受衝擊吧。這首歌的意境、歌者滄桑沙啞的嗓音,以及片尾中狂風暴雪的景象合在一起,簡直就像要將觀眾拉入那個寒風刺骨的不毛之地一般。在此,請讓我奉上我(老實說查了很多資料才搞懂)的私心歌詞翻譯吧。這首七零年代歌曲的歌詞充滿了從不呼天搶地卻濃得嗆人的悲傷,呈現出無數的隱含寓意以及無盡的聯想空間,填詞人的功力是早在歌曲推出當時就深受好評的高明啊!廢話不多說,下面獻醜了:

 

 


Tom Waits - Tom Traubert's Blues (Four sheets to the wind in Copenhagen)
湯姆魏茲──湯姆托伯特的藍調 (爛醉哥本哈根) (註1,2)

 


Wasted and wounded, it ain't what the moon did
爛醉如泥、傷痕累累,這並非月亮惹的禍
Got what I paid for now
現在我遭到了應得的報應
See ya tomorrow, hey Frank can I borrow a couple of bucks from you?
明天見了,嘿法蘭克我能不能跟你借點盤纏用用?

 


To go waltzing Matilda, waltzing Matilda
讓我捲起舖蓋去流浪、捲起舖蓋去流浪 (註3)
You'll go a waltzing Matilda with me
你我一起捲起舖蓋去流浪吧

 


I'm an innocent victim of a blinded alley
我是身陷死巷中的無辜受害者
And tired of all these soldiers here
早已對身邊所有軍人感到厭倦
No one speaks English and everything's broken
沒一個人會說英文、沒一件東西不破損
(註4)
And my Stacys are soaking wet
我的寶貝名鞋也浸得溼透 (註5)

 


To go waltzing Matilda, waltzing Matilda
捲起舖蓋去流浪、捲起舖蓋去流浪
You'll go a waltzing Matilda with me
你我一起捲起舖蓋去流浪吧
Now the dogs are barking and the taxi cab's parking
現在看門狗吠著、計程車停著
A lot they can do for me
他們可給我幫得上大忙

 


I begged you to stab me, you tore my shirt open
我曾求你一刀刺死我,你只是扯開了我的衣襟
And I'm down on my knees tonight
而今夜我再度跪下了雙膝
Old Bushmill's I staggered, you buried the dagger
威士忌讓我步履蹣跚,而你埋起了匕首 (註6)
in your silhouette window light
在你窗燈的剪影中

 


To go waltzing Matilda, waltzing Matilda
捲起舖蓋去流浪、捲起舖蓋去流浪
You'll go a waltzing Matilda with me

你我一起捲起舖蓋去流浪吧

 


Now I lost my Saint Christopher now that I've kissed her
親吻了她之後我丟了我的護身符 (註7)
And the one-armed bandit knows
角子老虎機懂得
And the maverick Chinaman and the cold-blooded signs

做黑生意的中國獨行俠以及冷血告示牌
And the girls down by the strip-tease shows
還有脫衣女郎們也懂得


Go waltzing Matilda, waltzing Matilda
起舖蓋去流浪、捲起舖蓋去流浪
You'll go a waltzing Matilda with me
你我一起捲起舖蓋去流浪吧

 


No, I don't want your sympathy
不,我不需要你的同情
The fugitives say that the streets aren't for dreaming now
亡命天涯者說道現在的市街已不是作夢的場所

Manslaughter dragnets and the ghosts that sell memories
連鎖殺人網和販賣回憶的鬼魂
They want a piece of the action anyhow
他們無論如何都要來分一杯羹

 


Go waltzing Matilda, waltzing Matilda
捲起舖蓋去流浪、捲起舖蓋去流浪
You'll go a waltzing Matilda with me
你我一起捲起舖蓋去流浪吧

 

 

And you can ask any sailor and the keys from the jailor
你可以去問任何水手或是獄卒手中的鑰匙
And the old men in wheelchairs know
坐輪椅的老人們也清楚
That Matilda's the defendant, she killed about a hundred
我的行囊就是案中被告,殺害百餘人的劊子手(註8)
And she follows wherever you may go
不論我逃到天涯海角它都不會放過我



Waltzing Matilda, waltzing Matilda
捲起舖蓋去流浪、捲起舖蓋去流浪
You'll go a waltzing Matilda with me
你我一起捲起舖蓋去流浪吧



And it's a battered old suitcase to a hotel someplace
而我的行囊是一只通往某處旅店的破爛舊行李箱
And a wound that will never heal
以及一個永遠不會癒合的傷 (註9)

No prima donna
沒有首席女主角出場
The perfume is on an old shirt that is stained with blood and whiskey
只有香水、血跡和威士忌酒漬沾染在舊襯衫上



And goodnight to the street sweepers,
晚安了,清道夫們
the night watchman flame keepers
晚安了,守夜人和顧火人
and goodnight to Matilda too
我的行囊,你也晚安了





註1:"four sheets to the wind" 是 "three sheets to the wind"的加強版本。"three sheets to the wind"中的"sheet"指的是古代行船時用來綁好船帆的三條主要繩索,繩索要是沒綁好,不僅船帆張不開,就連船隻本身也很有可能因此搖晃遇險。當三條繩子都"to the wind (飄在風中)"這種不可能發生的狀況發生了,想必負責揚帆的水手們都一定是喝得爛醉了才會落得如此下場,故現在這段話就被用來形容人爛醉如泥。


註2:Tom Traubert究竟何許人也?為什麼爛醉在哥本哈根?這個就像詩人他突然在詩作中提起某個名不見經傳的人或某個沒頭沒尾的事件,一切都只有作者本人最清楚,要追根究底恐怕很難了。不過,據說這首歌的作詞作曲兼主唱Tom Waits曾表示Tom Traubert是朋友的朋友,最後死在監獄中,而坊間則盛傳Tom Waits創作這首歌時人正在哥本哈根酩酊大醉。


註3:"waltzing Matilda"不可照字面翻成和瑪蒂妲跳華爾滋喔(笑)。這個用語來自澳洲的「非官方」國歌,意指把全部家當都背在身上四處流浪找工作。"Matilda"一詞的來源有很多的揣測,其中一說就是那些流浪漢(swagman)們通常都是將自己的舖蓋連同所有的家當全部捲在一起變成一個行囊揹著浪跡天涯。這種四處漂泊的男人鮮有女人長伴左右,故流浪漢們便將唯一與他們朝夕相處的家當/行囊/舖蓋戲謔地取了個女人的名字Matilda(瑪蒂妲),而"waltzing Matilda",跟行囊跳華爾滋,漸漸的就演變成現在背著行囊去流浪的引申義了。不過,在這首歌中我翻成「捲起舖蓋去流浪」,一來是因為"waltzing Maltida"本來的原意就有流浪漢捲起swag(在此作舖蓋解)流浪的意思,二來是因為僅僅翻成不一定代表全部身家財產的「行囊」可能還不能完全表達出歌曲主人公完全一無所有的處境。


註4:關於歌曲中第一人稱主人公的背景,我們所知甚少,不過經由這些字裡行間的資訊,一般普遍認為他是個曾經經歷戰爭摧殘的老兵,對自己以保家衛國之名犯下的殺人之罪久久不能釋懷,於是漸漸地喪失了對人、社會和未來的信仰,最後沉淪於酒精與罪惡感之中,只能獨自背負著戰爭所帶來的破滅、創傷和愧疚浪跡天涯。個人認為這種狀態正是在心理學中是非常典型的後創傷壓力症候群(PTSD),有興趣的朋友可以參照Wikipedia上的創傷後心理壓力緊張症候群條目。


註5:這句裡的"Stacys"是啥也是個大哉問。個人看了一大堆討論串之後,得到的結論就是Stacys指的是曾經在七零年代非常夯的高級名鞋品牌,穿上它之後就有著一種「大家看我穿這麼好的鞋就該知道我有多少斤兩,有長眼的就別隨便來惹我!」的意味在。


註6:Old Bushmills是舊時非常知名的愛爾蘭威士忌品牌。


註7:Saint Christopher是旅者和水手的守護聖靈。一般常被做成護身符或十字架戴在旅者和水手的身上,在此歌者說他丟了護身符,有許多詮釋的角度,其中常見的兩種一是說他終於在「吻了她(某個不知名女人)」之後得到了救贖和歸屬,故不再需要配戴護身符;另一個說法則是他完全喪失了信仰和求生的意志,於是連保佑旅者的護身符都一併扔掉了。至於本句後段被主人公親吻的「她」,有人說是某個女人,也有人說「她」指的就是主人公的行囊,也就是瑪蒂妲──歌曲主人公必須永遠背負著的罪惡感和殘破不堪的心靈。由於Tom Waits本人對此完全沒有提出解釋,在此大家就自由心證吧。


註8:在此歌中主人公明白指出「瑪蒂妲就是被告」,因此我也在網路上看到很多網友直接將瑪蒂妲翻成一個實際存在的女人,甚至還有人將這段歌詞理解成一個叫瑪蒂妲的女人殺死一百人之後嫁禍給主人公云云。不過,有鑒於上面註3的解釋,Matilda在此應該不是指一個實際存在的女人吧(笑)。相對的,我情願循著自己的詮釋角度,將主人公背著的「瑪蒂妲」解釋成主人公在戰場殺敵後產生的沉重罪惡感,所以說他才會說他痛苦背負著的、另稱為瑪蒂妲的行囊就是犯罪的被告,而且這個被告/這份罪惡感不論他走到哪裡都不會放過他,不讓他飽受摧殘的心靈有任何喘息的空間。


註9:這一段堪稱這首歌中最經典、最傑出的兩句歌詞,雖然字不多、話也不長,卻完完全全將歌曲主人公的心境刻畫得淋漓盡致。據說曾有樂評對這段歌詞連給了三四個"brilliant"的讚嘆呢。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 demona 的頭像
    demona

    架空馬戲團

    demona 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()