架空馬戲團歡迎您在標明出處的前提下分享完整文章連結,但請勿擅自轉貼、擷取或抄襲部分圖文內容,感激不盡。
1.渾身汗臭、衣著骯髒、牙齒上充滿檳榔漬與煙漬的癡肥胖「攝影師」。因為沒人想招惹他,所以就自以為老大地在外拍現場指導所有人要怎麼攝影、要拍幾張、要用什麼角度、COSER必須擺出什麼姿勢配合他拍。不知為什麼,在我看來被他拉去用他的壽司機(這其實不是問題所在)配合他擺pose的COSER,各個都笑得很僵硬。另外,他喜歡貼近COSER拍照,我真的很佩服COSER們忍受他的汗臭的功力。(個人親眼所見。因為自己不想招惹他也不想讓他教我怎麼拍我要的照片,所以從頭到尾能躲遠就躲遠)

demona 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

 
(此音樂錄影帶並非本人上傳,原網址見http://www.youtube.com/watch?v=W8D0Jzq57hA )

Berserk-Sign

kuwaajitto!
kuwaajitto!
kuwaajitto!
kuwaajitto!
         
paramashii dashite puraaitepuka niiyarokki
yaakaromii yaaraseputa kaaya deiya
paramahaa teshika kuuwadakuka shiiakashiki
suwaana katoui mukusaseputa kiiyarashiiya

demona 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

Rule of Rose


一款非常污穢、無力、詭美、緩慢又迷人的遊戲。

無論如何努力闖關、無論表現得多突出,每關的終結不是被自稱貴族、變態異常的孤兒院小鬼們集體凌辱,就是那只能用「一介文弱女流」來形容的女主角昏倒收場。照理說以打動作RPG入門TV game的我應該很快就會對這個遊戲生厭的,以下就來列列這遊戲讓人傷腦筋的地方:

 

demona 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

昨天我花了一整夜的時間在夢裡和不知名的詭異力量戰爭著。雖然年輕俊美又高挑(哈)的湯姆克魯斯也出現在夢裡,但醒來的時候還是好累,比沒睡還累。看來想好好睡個覺,說不定直接把自己累昏還比較有效。

今早醒來之後本想趁著鬧鐘還沒響睡個回籠覺(通常回籠覺時間比較短,因此也比較沒空作夢),結果這回籠覺一睡下去,短短十來分鐘竟然又做起了戰爭夢的續集。回籠覺睡兩次、兩次都作續集夢,嗚呼哀哉。

demona 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

項羽  劉邦

演劉邦的肖榮生和演項羽的胡軍都好man啊~~尤其是那胡軍(雖然長得真是一點也不俊),舉手投足都是霸氣,就連在為大漢風拍攝的廣告裡提及項羽這人「跋扈、剛愎自用」,那說話的口吻與氣勢本身都man得電死人不償命啊!力拔山兮氣蓋世的柔情鐵漢項羽......讓胡軍來詮釋應該是八九不離十了吧!

demona 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


前幾天去拍了傳說鬧鬼的三芝淺水灣飛碟屋,雖拍得不怎樣,但是真的很有探險的感覺。我的個人板上有網友說那邊有流浪漢,嚇得我邊照相、手上還邊掛著機車大鎖,準備要是有了什麼萬一,管他是啥牛鬼蛇神先敲他個七葷八素再說。

demona 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

這個夢做了第二次,要記。

細節我忘了,真可惜,因為這個夢是非常巨細靡遺、有故事性的,一個事件緊接另一個事件環環相扣地發生。不過我比較記得起的是,夢中事件的起因乃是有個女人被自己的愛人一再惡意欺騙與虐待(詳細過程也夢得巨細靡遺,只是忘了)。結果,她終於在承受能力完全崩毀之後化為執著殺死「每一個人」的鬼。女鬼藉由類似傳染的方式讓接觸到她、看到她的人們一一成為殺人魔,而每個受感染的都不知自己已被感染,只知殺人慾望凌駕一切慾望。

demona 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

而且是為了「一張教材資料光碟」而扛著我的電腦主機和螢幕而來,因為到時候需要燒六份備份,而

1. 我不想叨擾系辦或是朋友幫我燒
2. 要燒的大量相關資料還在我電腦裡,我也懶得把資料傳來傳去
3. 上台北期間老闆依然會隨時發信要我做事,沒電腦不行......

哈哈哈,真是有病。十個聽到我說為了一片光碟趕上台北的,有十一個都會問為什麼不用寄的;可重點是要嘛我自己上去拿,要嘛這份工的部分薪水就要給代我做這事的人領......比起麻煩別人幫忙我做事,兩人還得共享那並不優渥的薪水,我還是自己上台北好了......

不過這真是暑假以來我所做過最自討苦吃的事情了。

demona 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我在發什麼夢呢
我在猜誰的心呢

為何明知不切實際
仍舊不自覺地一再重蹈覆轍呢

demona 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯的倫理,簡單講便是要竭盡所能將原文作者所要表達的、他的表達方式、對文中討論議題所持態度忠實呈現出來。

大學時代台籍教授的翻譯課裡教我們要做到信、達、雅,不過在研究所時代,身為非常重視道德和美學的神父,翻譯課的教授卻在一整個學期中不斷提醒我們:盡力翻好一篇文章固然是基本的,但是身為翻譯者,除非有不得不為之的極佳理由,否則我們並沒有權利去美化、潤飾、刪改原文。

換言之,如果原文用不登大雅之堂的口語,我們就該去找相對應的中文來應對。如果原文中有fuck,我們就必須咬著我們有品味有教養的銀牙,乖乖翻出幹字。

demona 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()