直不諱言,Desperado這首老鷹合唱團的經典其實是我最近挖出曾經轟動一時的日劇《華麗一族》來看之後才注意到的。這齣日劇和之前提過的《不毛地帶》都改編自山崎豐子女士的社會寫實小說;如同《不毛地帶》片尾曲Tom Traubert's Blues,Desperado也會在劇中每個令人揪心的時刻緩緩響起,以致後來就算純粹聽歌,也能鮮明回憶起劇中人物淒美悲傷的愛恨情仇。此外,兩首歌都被我歸納為「成人之歌」。這不是因為它們有啥18禁之處,而是它們成熟的歌詞中都沒有無腦灑狗血的愛恨情仇(儘管血氣方剛的年輕消費者很吃這套),也不見文藝青年式的為賦新辭強說愁,只是沉穩地散發出經過歷風霜雨雪的成人才能細細品嘗的醍醐味。說到歌詞,剛剛在網路上找了找歌詞中譯,發現幾乎所有分享中譯的部落格都是複製貼上同一個版本的中譯;不過,嗯,恕我直言,那個被無數次轉載的中譯版本其實是有錯的,故在此分享自己翻譯的版本,希望各位喜歡。

 

 

 

Eagles - Desperado

老鷹合唱團─亡命之徒

 

Desperado, why don't you come to your senses?

亡命之徒啊,你何不清醒點呢?
You been out ridin' fences for so long now

你已孤獨地巡視自己的王國太久了(註一)
Oh, you're a hard one

噢,你是個硬漢(註二)
I know that you got your reasons

我知道你有你自己的理由

These things that are pleasin' you

但這些取悅著你的遊戲
Can hurt you somehow

是有可能反過來傷害你的

 


Don' you draw the queen of diamonds, boy

孩子啊,別選擇亮麗的物質女孩(註三)
She'll beat you if she's able

她找到機會就會咬你一口
You know the queen of heats is always your best bet

真心愛你的女孩才是你最好的賭注(註四)
Now it seems to me, some fine things

現在我看來,已經有許多美好的事物
Have been laid upon your table

攤在你眼前的賭桌上任你取用(註五)
But you only want the ones that you can't get

但你卻只想要你得不到的東西

Desperado, oh, you ain't gettin' no youger

亡命之徒啊,你已經不年輕了
Your pain and your hunger, they're drivin' you home

痛苦和飢餓正驅策著你踏上歸途
And freedom, oh freedom well, that's just some people talkin'

而自由,噢那所謂的自由,只不過是人們的空談
Your prison is walking through this world all alone

孤獨走遍天涯才是你真正的監牢

Don't your feet get cold in the winter time?

寒冬之中你的雙腳難道不覺冰冷嗎?
The sky won't snow and the sun won't shine

不見靄靄白雪也不見浩浩驕陽
It's hard to tell the night time from the day

白天與黑夜已經模糊難辨
You're losin' all your highs and lows

心情的高低起伏不斷流失
Ain't it funny how the feeling goes away?

這種情感上的麻木豈不可笑?(註六)

 

Desperado, why don't you come to your senses?
亡命之徒啊,你何不清醒點呢?

Come down from your fences, open the gate

從你那事不關己的冷漠高牆上下來、打開你的心門吧
It may be rainin', but there's a rainbow above you

即使可能下著雨,但彩虹也同時閃耀在天際
You better let somebody love you (let somebody love you)

你最好卸除心防讓某個人來好好愛你 (讓某個人好好愛你)

You better let somebody love you

你最好卸除心防讓某個人來好好愛你

Before it's too late

在一切太遲之前

 

 

 

 

 

 

註一:2014/08/27更新:網路上流行的譯法是「你築起城牆把自己圍起來已經很久了」,而我原先則以為"riding fences"指的是「騎牆」。感謝網友王先生留言指正,我也特地再查了一下典故,發現riding fences指的是西部牛仔騎著馬巡視自家農場的圍籬、檢查是否有破損或遭侵入的痕跡。由於西部農場的範圍往往十分廣大,因此巡視圍籬往往是一件非常孤獨的工作,故我將歌詞翻譯改成「你已孤獨地巡視自己的王國太久了

 

註二:前人將這段解釋為「噢!你真是個固執的傢伙」,嚴格上來說也不算錯,不過個人倒覺得hard one是一個過來人對那些血氣方剛年輕人的一種深表同情的理解。他們裝出一副冷酷無情的堅強模樣,不想和任何人有任何感情上的瓜葛(以免讓自己看來軟弱)。把人生當作一場豪賭、一個遊戲,只想靠自己一個人走下去,這些都是許多自命天涯一匹狼的年輕人的心情寫照吧。這裡敘事者想表達的應該是:沒錯,我明白你們都是鐵錚錚的硬漢、都有選擇這條路的理由。我不是想要責怪你們,只是希望你們聽我說,這樣逞強下去勢必孤獨而終!

 

註三:queen of diamonds就是撲克牌中的方塊Q,不過在這裡指的應該是外表光鮮亮麗的物質女孩。這樣的女孩固然很有魅力、很吸引人,不過她們愛的或許根本不是你,而是你口袋裡的東西。

 

註四:queen of hearts是撲克牌中的紅心Q,在此我們可以理解為真心去愛的女孩。這才是聰明人的選擇。

 

註五:為什麼把table翻成賭桌呢?看了上面的解釋應該很清楚了吧。對於那些亡命之徒而言,人生就像一場賭局,所以他們選擇的對象被比喻為撲克牌的Q,而他們眼前的桌子自然就該翻成賭桌囉。

 

註六:這一段之前被翻成「你已一無所有,這種失去的感覺很可笑吧」。不過個人卻認為目前聽歌的亡命之徒們應該還不至於一無所有吧。在這裡敘事者想說的應該是那種將自己疏離於全世界、千山我獨行的態度終將讓自己的感情變得麻木。人生中之所以有喜怒哀樂,不正是因為自己和周遭的人們不斷接觸的關係嗎?或許遠離人群就能避免背叛、衝突與傷害,但是生而為人若是失去了一切喜怒哀樂的感覺,那麼和不斷轉動的冰冷齒輪又有什麼區別呢?這應該算是敘事者以過來人的身分提出的忠告吧。

 

大意:我覺得這首歌是一個歷經滄桑的成熟男人對天下所有自命孤獨一匹狼的年輕人們的勸告。所謂的亡命之徒,就是那些浪跡天涯的年輕人的寫照;不願安定下來、不想做出選擇來束縛自己、不希望累贅的愛拖慢自己的腳步。對這些摩拳擦掌著想要一個人對抗全世界的些年輕人而言,人生就像一個遊戲、一場豪賭,一連串只能自己孤獨走下去的無盡旅程。不過早已親身經歷過這一切的過來人,也就是這首歌背後的敘事者,卻希望藉由自己的經驗來告訴這些拼命逞強耍帥的年輕人們,人不可能永遠血氣方剛、青春不老,雖然讓別人進入自己孤獨的世界可能會帶來風風雨雨,但是總會有苦盡甘來的彩虹。人生不可能重來,也沒有人能夠當一輩子的亡命之徒,最好在一個人孤零零地死去之前,讓某個值得去愛被愛的對象住進自己孤獨的心房。

 

以上,希望大家也來慢慢品味這首越陳越香的老歌。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    demona 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()