這首由艾爾頓強爵士作曲、演唱的70年代經典金曲應該不需我多做介紹了吧。這會兒之所以會想翻譯這首老歌,純粹是感受到這歌詞在隱晦與詩意之間,似乎還瀰漫著某種呼之欲出的哀傷,某種需要耐心品味、仔細琢磨的淡淡哀傷。

 

這首歌我固然從小聽到大、每回在外頭聽到電台播送或者在家裡聽到音樂播放器隨機播到都還會跟著哼個兩三句,但我一直都是不求甚解地隨便哼哼就罷。或許,我純粹是懶得查清歌詞;或許,不想深究是因為這首歌的歌詞就像所有隱晦的詩詞一般缺乏唯一解,在作者本人沒有把官方詮釋講清楚前,所有的譯者都只能拼命地望文生義、瞎子摸象,自行腦補出或許根本不存在的故事和意涵。

 

不過啊,罷了,一個人在那邊糾結著尚未寫出來的詮釋的對錯,有什麼意義呢?姑且不論詮釋的對不對,我的詮釋畢竟仍是一種詮釋啊。而且話說回來,詮釋這玩意本來就無所謂對錯,如同世上有多少人,所謂的唯一真理就有多少個版本。好吧不糾結了,以下就是我的架空馬戲團版歌詞詮釋!或許,這個版本的詮釋裡多少參雜著某些我個人當初為了那個城市、那個學校、那種生活和那個總笑我是鄉下人的傢伙而傻呼呼地離鄉背景的惆悵,以及一點點在事過境遷之後對當年天真的自己的冷酷嘲諷,但無論如何,這個版本的歌詞詮釋應該尚不至於太過離譜、太過沉溺於自己的小劇場之中。

 

再見了,黃磚路。希望大家喜歡我的翻譯:

 

Elton John - Goodbye Yellow Brick Road(註一)
艾爾頓強 - 再見了,黃磚路

 

 

When are you gonna come down
你何時才會降尊紆貴
When are you going to land
你何時才願回到地面
I should have stayed on the farm
我本該乖乖留在田間
I should have listened to my old man
本該乖乖聽老爹的勸

 

You know you can't hold me forever
你知道你不能永遠占有我
I didn't sign up with you
我並未和你簽約締盟
I'm not a present for your friends to open
我不是你送給朋友拆來玩的禮物
This boy's too young to be singing the blues
我畢竟太年輕,憂愁藍調唱來太突兀

 

Ah ah ah ah ah ah ah ah...
啊啊...

 

So goodbye yellow brick road
所以,再見了,黃磚路
Where the dogs of society howl(註二)
那條通往鏗鏘上流的漫漫長路
You can't plant me in your penthouse
你不能把我當花草般種在你的閣樓裡
I'm going back to my plough
我這就要回老家犁田去

 

Back to the howling old owl in the woods
回林間聽老貓頭鷹聲聲啼
Hunting the horny back toad
獵捕出沒荒野的角蜥
Oh I've finally decided my future lies
噢,我終於下了決心,將我的未來
Beyond the yellow brick road
遠置於那條黃磚路之外

 

Ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah...
啊啊啊...


What do you think you'll do then
你想你接下來會怎麼做?
I bet that'll shoot down your plane(註三)
我賭你應該會不怎麼快活
It'll take you a couple of vodka and tonics
大概要喝幾杯伏特加湯尼
To set you on your feet again(註四)
你才會朝氣蓬勃

 

Maybe you'll get a replacement
或許你會找到一個替代品
There's plenty like me to be found
像我這等貨色根本不稀奇
Mongrels who ain't got a penny
畢竟,我只是條窮酸的雜種狗
Sniffing for tidbits like you on the ground
伏在地上搜索著一小口像你這樣的珍饈

 

Ah ah ah ah ah ah ah ah...
啊啊...

 

So goodbye yellow brick road
所以,再見了,黃磚路
Where the dogs of society howl
那條通往鏗鏘上流的漫漫長路
You can't plant me in your penthouse
你不能把我當花草般種在你的閣樓裡

I'm going back to my plough

我這就要回老家犁田去

 

Back to the howling old owl in the woods
回林間聽老貓頭鷹聲聲啼
Hunting the horny back toad
獵捕出沒荒野的角蜥
Oh I've finally decided my future lies
噢,我終於下了決心,將我的未來
Beyond the yellow brick road
遠置於那條黃磚路之外

 

Ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah...
啊啊啊...

 

 

 

 

註一:"yellow brick road(黃磚路)"指的肯定是《綠野仙蹤(The Wizard of Oz)》裡的那條黃磚路了。故事中的桃樂絲和她快樂的夥伴們踏上了黃磚路,前往尋找夢幻國度翡翠城中的大魔法師,請他幫忙找回各個主角所缺少的寶物(膽小獅缺膽、稻草人缺腦、錫人缺心)。因此,網路上的中譯版本便常將黃磚路引申為通往歡樂喜悅光明美好blah blah blah的未來的康莊大道。不過,值得注意的是,在綠野仙蹤的故事中,那位傳說中的魔法師其實根本沒有半點法力,因此他賜給主角們的寶物充其量只是心理的安慰劑(placebo),也就是拿個心安但其實沒啥路用的東西,而主角們自以為缺少的東西,其實一開始就沒少過。搞了半天,整趟綠野仙蹤之旅可以說是黃粱一夢,繞了一大圈之後又回到了原點。因此,與其說黃磚路是康莊大道,不如說它代表著幻滅的夢想和徒勞的努力來得貼切一點──至少,就本曲的意境而言應是如此。

 

註二:"the dogs of society"這段話的本意恐怕真的只有填詞人曉得了,畢竟它不是什麼特殊俚語、也不是固定用法,直翻「社會之狗」好像又有點牛頭不對馬嘴,因此,在參考了網路上諸多英文討論串之後,姑且就讓我擅自將之解釋為故事中的男孩本來深深迷戀的神奇魔法師所屬的階級────那個高高在上、有財有勢、說話大聲的上流階級吧。

 

註三:"shoot down your plane"直譯為「擊落你的飛機」,和「不怎麼快活」又有什麼關係呢?一樣的,在沒有官方詮釋的前提下,咱們只能依著前後文的語意來推敲了。我的詮釋是:故事中的男孩決定要離開之時,「魔法師」得知那乖巧的信徒/寵物/禁臠要跑了,怎麼說都不會舒爽吧!所以,在此我就將這段話直接意譯為「你應該會不怎麼快活」了

 

註四:不知道各位是否從字裡行間感受到自嘲的酸楚了呢?當然,故事中的男孩想開了、要逃了,勢必會讓他原本迷戀的魔法師不太快活;不過,恐怕就如下段歌詞講的,好傻好天真的替代品還多得是。所以,魔法師只要喝幾杯酒,就能輕易排泄掉男孩離開所帶給他的不快。易言之,唱歌的傻男孩其實也早有自覺──對於魔法師而言,自己根本就無關痛癢,只是雞肋般的存在。(嗚呼,被心愛的人當作雞肋,真的是非常痛苦的事情啊......)

 

以上,希望各位喜歡架空馬戲團版的歌詞中譯。

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    demona 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()