聽聽老歌順便學學英文吧。起初我聽這首歌的時候,只知道歌詞講的是一個美國大兵的兵變血淚史:戰場上的他欣喜若狂地看著女友的來信,沒想到信一打開,才赫然驚覺變心的女友來信是為了來告知他自己喜事已近,請大兵把她的照片寄還給她......
真是首作賤人的歌啊,我不禁這麼想。
當時我以為這首歌名叫A Dear John Letter純粹是因為劇情設定歌中苦主叫John,後來才知道分手信的英文正是dear John letter。為什麼不是Jack, Tom, James, Michael而偏偏是John呢?其實具體的來源並不是百分之百確定的,不過根據咕狗大神指出,一來John本來就是英文史上的經典菜市場名、二來美國佬本來就常常用John來指稱匿名、不知名、不具名的男子,三來則是因為二次世界大戰期間有個著名的廣播節目叫做Dear John,廣播內容的設定是一個愛八卦的女孩寫給她男友John的信,每次開始廣播的前兩個字必定是Dear John。
二戰期間多的是男人在外爭戰,女人不堪苦守寒窯、癡癡等待生死未卜的丈夫/男友因而另結新歡的故事不勝枚舉,許許多多的原因加在一起,漸漸自二戰時代起,所謂分手信就被稱為dear John letter了。時至今日,如果美國人(不論男女)展開信看到的第一行字寫著Dear John,他們就知道接下來的內容應該不會有什麼好令人開心的了。
這首歌的主唱正是以The End of the World名滿天下的民歌女歌手史姬特戴薇絲,A Dear John Letter歌詞很平實,同時也......嗯,就像我之前說的,很作賤人。幽默之餘,想想隻身在血汗四濺的軍旅生涯中,如果突然收到家鄉女友寫來說要嫁別人的分手信,將是是多麼嚴重的打擊,各位且為那些遭逢兵變的阿兵哥們掬一把同情之淚吧。
史姬特戴薇絲─分手信
Dear John, oh, how I hate to write!
親愛的約翰,噢,我是多麼不想寫這封信呀
Dear John, I must let you know tonight
親愛的約翰,今晚我一定得跟你說清楚
that my love for you has died away
我對你的愛已經死去
like grass upon the lawn.
就像門前草坪被割下的雜草
And tonight I wed another, dear John.
今晚我就要嫁給別人了,親愛的約翰
(v.o.)
旁白
I was overseas in battle when the postman came to me.
當信差找上我的時候,我正身在異國的戰場中
He handed me a letter
他交給了我一封信
and I was just as happy as I could be,
我開心得不得了
'cause the fighting was all over
因為戰爭終於都結束了
and the battles had all been won.
所有的戰役都打勝了
But then I opened up that letter
但之後我展開了那封信
and it started: Dear John.
信的開頭就寫著:親愛的約翰
Dear John...
親愛的約翰......
(v.o.)
旁白
Won't you please send back my picture?
可不可以請你把我的照片寄還給我?
My husband wants it now.
我老公現在就要
When I tell you who I'm wedding,
當我告訴你我要嫁給誰
you won't care, do you anyhow?
你也不會在乎的,對吧?
And it hurts me so to tell you that my love for you is gone.
把我已經不愛你的這件事告訴你讓我痛苦萬分
But tonight I wed your brother, dear John
不過今晚我就要嫁給你弟弟了,親愛的約翰
留言列表