(本MV非本人上傳,原址請見 http://www.youtube.com/watch?v=5YXVMCHG-Nk)

 這首因電影《偷情》而在國際間竄紅的情歌想必很多人都聽過,也有許多人深深地喜歡著,而我就是其中之一。這首歌並沒有複雜的樂器編制、沒有花俏的編曲風格、更沒有華麗的語句辭藻,然而,它所能傳達與激發的感受卻是如此深切、如此強烈,彷彿整首歌隨即就要被那陣才下眉頭卻上心頭的淡淡哀愁所淹沒。我想,這就是一首簡簡單單的歌曲竟能打動全世界的聽眾的主要原因吧。

由於這首歌在台灣也非常受歡迎,所以坊間與網路上都充斥著大家各自發揮創意的歌詞翻譯,而不管是英文高手,或是純粹因喜歡歌而辛苦翻字典查翻譯的歌迷,大家對這首歌都各有自己的一套詮釋。翻譯歌詞說來也的確很有趣。別的不說先說歌名就好了,這"The Blower's Daughter"的Blower一字恐怕就有很多解釋,究竟Blower是什麼呢?吹牛者?吹風機(網路上真的有人這樣翻orz...)?還有還有,歌詞中一堆讓人很有想像空間的字眼又是什麼涵義?......以下請容我野人獻曝一番,附上自己的翻譯(加上*符號者在文末有翻譯注釋):

 

Damien Rice and Lisa Hannigan-The Blower's Daughter

戴米恩萊斯與麗莎漢尼根──黑管師之女(*1)

 

And so it is
於是就這樣
Just like you said it would be
不出妳當初所料
Life goes easy on me
我的生活平淡適意
Most of the time
至少大部分時候都是如此

 

And so it is
於是就這樣
The shorter story
故事更簡短了
No love, no glory
沒有愛、無所謂輝煌燦爛
No hero in her sky
她的天空沒有英雄

 

I can't take my eyes off of you
我無法將目光從妳身上移開
I can't take my eyes off you
我無法將目光從妳身上移開
I can't take my eyes off of you
我無法將目光從妳身上移開
I can't take my eyes off you
我無法將目光從妳身上移開
I can't take my eyes off you
我無法將目光從妳身上移開
I can't take my eyes...
我無法將目光......

 

And so it is
於是就這樣
Just like you said it should be
如妳當初認為應然的模樣
We'll both forget the breeze
我們都會遺忘那陣過往微風
Most of the time
至少大部分時間都是如此

 

And so it is
於是就這樣
The colder water
水更是刺骨的冷
The blower's daughter
一邊是黑管師傅的女兒
The pupil in denial
一邊則是不願面對現實的學徒(*2)

 

I can't take my eyes off of you
我無法將目光從妳身上移開
I can't take my eyes off you
我無法將目光從妳身上移開
I can't take my eyes off of you
我無法將目光從妳身上移開
I can't take my eyes off you
我無法將目光從妳身上移開
I can't take my eyes off you
我無法將目光從妳身上移開
I can't take my eyes...
我無法將目光......

 

Did I say that I loathe you?
我何曾說過我厭惡你呢?
Did I say that I want to
我何曾說過我意欲
Leave it all behind?
將一切抛諸於腦後?(*3)

 

I can't take my mind off of you
我無法將心神從妳身上移開
I can't take my mind off you
我無法將心神從妳身上移開
I can't take my mind off of you
我無法將心神從妳身上移開
I can't take my mind off you
我無法將心神從妳身上移開
I can't take my mind off you
我無法將心神從妳身上移開
I can't take my mind...
我無法將心神......

 

My mind...my mind...
我的心神...我的心神...

 

'Til I find somebody new
直到我找到下一個女孩(*4)

 

 

*1:謎底揭曉,根據在歐美流行的傳說,這首歌的作者兼主唱戴米恩萊斯曾在一位黑管師的門下學習音樂,在那個時候他情不自禁地愛上了黑管師的女兒,於是這首歌的歌名"The Blower's Daughter"所指的應該就是他當初苦苦愛戀著的師父之女了。

 

*2:據我觀察,絕大部分的翻譯者都將"the pupil in denial"翻譯成類似「透露否定的眼睛」,這種解釋接在上句"the blower's daughter",講述女孩對於求愛者的拒絕,似乎是合情合理。不過在此我反而認為這句歌詞的意思應該是指唱歌者自己,一個不願面對現實、還在一廂情願地深愛對方的學徒。為什麼這麼說呢?首先,考量到*1所述的故事以及整首歌所要表達的情境,應該不難猜想咱們這位深情的男兒至今仍對黑管師父的女兒久久不能忘懷,即便曾經受到阻礙或是拒絕,仍然不願面對現實,所以我傾向將pupil翻譯成學徒,而非一般所認為的眼睛/瞳孔(pupil此字本可作學徒、瞳孔二義解)。其次,若真如大家所詮釋的,"the pupil in denial"是指否定的眼睛,那為什麼pupil不加s呢?難道那個女孩只有一隻眼睛,所以只有一邊的瞳孔透露出否定嗎?設想到這點,就更是認為pupil在此指的是唱歌者本人而非黑管師之女的眼睛囉。

 

*3:這段為何突然改由飄邈細緻的女聲來接唱呢?其實正確答案大概得問作者本人才知道了。不過我個人傾向將之詮釋為黑管師之女對Damien的回應,告訴他其實她並不討厭他、也不曾將他那段苦戀拋諸腦後,只是可能兩人著實無緣、可能天不從人願、也可能是因為父親大人反對,所以才沒有辦法讓這段愛戀開花結果。啊......這就真的是我個人的詮釋了。大家也不妨回味一下自己聽到這一段女聲時是什麼感覺吧。

 

*4:最後這一句小聲到幾乎已經是喃喃自語的話,真的是非常令人心疼啊!可憐我們這位苦苦愛著黑管師之女的男孩,雖然一面逞強著說日子照常在過、遲早會忘卻這一切,但這種自欺欺人的瀟灑根本還撐不到副歌就馬上崩壞了,也正因此,副歌中那不斷不斷重複著的「我無法將目光從妳身上移開」,簡直就是蛋殼般脆弱的情感水壩潰堤的強烈証明呀!

以上是我個人對於這首歌的擅自詮釋,不知道是否也有人和我有著同樣的想法呢?無論如何,我認為這首歌是放入了濃到幾乎要脹破胸腔的情感下去唱的,一般你愛我我愛你的泡泡糖情歌完全無法與之放在同一個天平上比較啊!在此分享我非常喜歡的好音樂,也希望大家喜歡。

arrow
arrow
    全站熱搜

    demona 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()