剛剛查了一下冥王星早餐的放映時間,順便看了一下影片介紹,但是!到底是哪個笨蛋把奇利安墨菲翻成席尼墨菲的? 
Cil-li-an 
kɪliːən
奇-利-安
既然是「音譯」,稍微譯得像原音一點真的有這麼困難嗎?難道把Cillian譯成席尼的那個兩光譯者連一個單字有幾個音節都數不出來嗎? 

不要跟我說什麼人名音譯見仁見智、不值得大驚小怪──話說日本人發音時/r/、/l/不分,舌頭不會捲就算了,還自得其樂地用區區五十音硬幹遠超過五十音可以搞定的英文發音,弄得現在大多數的日本人講英文根本就像在講火星文,ice cream可以唸成唉蘇苦力姆、rip my stocking變成li-pu mai su-da-kin-gu......我們台灣人的發音明明沒日本人那麼爛,怎麼也會搞出這種跟日本人的爛英文有得比的鬼東西,三音節變兩音節,/s/、/k/不分、甚至連/l/音都能唸成完全風馬不相干的/n/?


翻譯嘛,就算不講信達雅,至少也不該狗屁不通啊!尤其是翻譯關鍵字、人名、專有名詞這類非常關鍵的東西,稍微翻翻字典、查查Wikipedia、找找IMDb是會死嗎?今天問題不是什麼「妮可基嫚」翻成「尼科基曼」這類無意義的小小出入。我不是想在音譯字的聲符啊、部首等等沒有特別意義的地方作文章、不是雞蛋裡挑骨頭、更不是修過幾門翻譯就自比翻譯權威,而是今天這種亂七八糟的翻譯,就像時下許多記者寫出的那些窮獨怕露、錯誤百出、道聽塗說、自以為是、寫作只有國小程度的鳥新聞一樣貽笑大方!一般不具專業背景的人弄錯也就算了,譯者和記者同樣身為專業的知識訊息傳播者,竟然能如此放縱自己扭曲真實,不論是有心或無意,同樣令人生氣啊!

--
對,我就是壞脾氣又沒修養,我就是要計較這種沒人在乎的小東西。
--

arrow
arrow
    全站熱搜

    demona 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()