blah

這個字大家都知道意思,也很愛用,就像公司老闆或上司總是愛說發音永遠不標準的schedule(死給酒)、confirm(慷縫)、care(ㄎㄟˋ偶),或是idea(矮地爾)。但是請注意,以上括號內的發音都是錯誤的。

國人錯誤使用blah的各式「花招」也很有意思,這回不是發音錯誤,而是拼音破又不求甚解,只好用(其實也不太準的)發音來猜字,反正總而言之,能用「等等」、「如此這般」這類得體中文直接表達的東西,有人就是非得搭上撂英文的風潮用英文說不可,彷彿不用英文就會全身發癢痛苦至死。

好的,重點是,正確道地的老外用法是"blah blah blah,"單字拼音是B、L、A、H。而咱們可愛的台灣同胞千奇百怪的錯誤拼法有"bala bala bala," "bula bula bula," "balah balah balah,"更有許多聰明人直接用中文「布拉布拉」、「巴拉巴拉」等等方式來避免根本不會拼音或是不知拼對否的尷尬(實例參見全台最大BBS站台批踢踢實業坊 telnet://ptt.cc)。

嗯,或許有人會跟我說語言是會變的,沒有對或錯,只有習慣成自然。說不定過了幾年,"bula"或是「巴拉」變成了約定成俗的用法,就會被編進字典成為正確的新單字,沒什麼好大驚小怪。嗯,或許吧。不過這總會讓我想到當初身為科班出身的美語老師,我很客氣地提醒埔里小哈波補習班的主任發音不標準,他還反過來用很不屑而尖酸的語氣回我「可是大家都是這樣唸的啊」。我想看倌們可能會問:「當初妳究竟糾正他什麼呢?」事情是這樣的,他是個數學老師,當時正填鴨式地教小孩背英文的1到100,而他的發音方法是「萬、兔、水(台語)、ㄈㄡˋ、ㄈㄞˋ、細死......」

當時,我只是認為一年樹木百年樹人,既然要教英文就要教正確發音,好對自己、對小孩,還有將小孩托付給我們的家長有個交代,而不是為了讓小孩回家可以討好某些性喜虛榮的家長「我會用英文從1背到100」,而教他們破爛可笑的台灣英文。

啊我又離題了。
總之,天佑台灣。
天佑台灣人。
arrow
arrow
    全站熱搜

    demona 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()